В советские времена очень большое внимание уделялось развитию национальных литератур. Некоторые народы не имели и своей письменности. К национальному автору прикреплялся литератор, который должен был перевести его книгу на русский язык. Многие называли это литературным донорством, но в целом такая практика заслуживает положительной оценки. Хотя по этому поводу рассказывалось немало смешных историй. Вот две из них.
Однажды в гостиничном номере столичный литератор читал приезжему писателю его произведение на русском языке. Читал час, два, три... Наконец переводчик устал и сказал:
- Надо сделать перерыв. Да и обедать пора. Потом продолжим.
-
В советские времена очень большое внимание уделялось развитию национальных литератур. Некоторые народы не имели и своей письменности. К национальному автору прикреплялся литератор, который должен был перевести его книгу на русский язык. Многие называли это литературным донорством, но в целом такая практика заслуживает положительной оценки. Хотя по этому поводу рассказывалось немало смешных историй. Вот две из них.
Однажды в гостиничном номере столичный литератор читал приезжему писателю его произведение на русском языке. Читал час, два, три... Наконец переводчик устал и сказал:
- Надо сделать перерыв. Да и обедать пора. Потом продолжим.
- Однако давай сейчас продолжим, - настаивал гость. - Уж оченно интересно, что дальше будет...
Звонит ночью поэт своему московскому переводчику:
- Слушяй, Яшя, нэ спышь? В такую ноч ныззя спать даже в Москве. А у нас - тэм более. Панымаешь, луна в горах, тышина. Дэвушка за водой пошел, кувшин на голове, а на самом дэли лубить кому-то нэсёт. Слушяй, Яшя, переведи этот замычательный лирический стихотворение, а?
