В отличие от многих средневековых европейских
В отличие от многих средневековых европейских мыслителей, чьи труды оставались неизвестны русскому обществу, у идей Луллия в России сложилась более счастливая судьба. Луллия переводили, толковали, переписывали, создавали собственные русские версии его «Великого искусства».
Известны четыре луллианских произведения на русском языке, приписываемые Белобоцкому, благодаря которым русские читатели действительно
В отличие от многих средневековых европейских мыслителей, чьи труды оставались неизвестны русскому обществу, у идей Луллия в России сложилась более счастливая судьба. Луллия переводили, толковали, переписывали, создавали собственные русские версии его «Великого искусства».
Известны четыре луллианских произведения на русском языке, приписываемые Белобоцкому, благодаря которым русские читатели действительно могли обучиться «Искусству» Луллия. К ним относятся: «Краткое искусство», являющееся переводом «Ars brevis»; «Великая и предивная наука Богом преосвященного учителя Раймунда Луллия» – вольное переложение «Ars magna»; под разным названием одного содержания списки, условно называемые «Риторика Луллия»; «Книга философская». Существует также сокращение русской «Великой и предивной науки Р.Луллия», сделанное настоятелем Выговской старообрядческой общины Андреем Денисовым.
К этим произведениям следует добавить еще одну работу: «Таблица сокращенная книг паметных художества изобретелского Генрика Корнелия Агриппы». Это дословный перевод из известного издания Зетзнера (Tabula abbreviata commentariorum artis inventiva Henrici Cornelij Agrppae) [2]. Данная работа представляет собой подробную схему, построенную на основе «Ars brevis», перечень всех понятий и категорий, из чего они состоят и на что разлагаются. Данный перевод принадлежит либо Белобоцкому, либо кому-то из его круга, так как некоторые термины переводятся несколько иначе, чем это имеет место в его произведениях.
Этими работами заканчивается первый период распространения луллизма в России. В течение всего XVIII века работы Белобоцкого активно переписываются: к настоящему времени «Краткое искусство» известно в 15 списках, «Великая наука» в 75, «Риторика Луллия» (вместе с фрагментами из нее) в 30, «Книга философская» в 12 списках. Сокращение русской «Великой науки Андрея Денисова» в 9 списках.
Новый период начинается с конца XVIII века. К 1792 г. относится вновь сделанный перевод «Ars brevis» и три псевдолуллианских работы, переводы конца XVIII – начала XIX века: «Ключ Раймунда Люллия, без которого других его книг разуметь не можно, с немецкого на российский язык переведенный в пользу учеников герметической науки на свет изданный любителем алхимии»; «Древо жизни. Разговор Раймунда Люллия майорского, переведенный с итальянского языка на латинский»; «Изъяснение или истолкование Раймунда Люллия. Им самим писанное.»
В русских печатных изданиях имя Луллия появляется только в конце XVII века. (Еще не прервалась рукописная традиция, переписываются сочинения Белобоцкого, «Великая наука» и перевод «Ars brevis».
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.