Трактата о твердой сфере
Как бы то ни было, в истории школы именно этим переводчикам выпало на долю совершить основной труд по ознакомлению латинского мира с трудами Аристотеля через переводы его с греческого и с лучших арабских версий
Герман, являвшийся до прибытия в Толедо приближенным Манфреда Сицилийского, возможно, начинал переводческий
Как бы то ни было, в истории школы именно этим переводчикам выпало на долю совершить основной труд по ознакомлению латинского мира с трудами Аристотеля через переводы его с греческого и с лучших арабских версий
Герман, являвшийся до прибытия в Толедо приближенным Манфреда Сицилийского, возможно, начинал переводческий труд еще на Сицилии. Известно, что в Испании ок. 1266 г. он являлся епископом г. Асторга. Ему принадлежали переводы компендия «Никомаховой этики» и «Риторики» Аристотеля, а также ряда крупных комментариев к трудам гения античности: глоссария Аль-Фараби к «Риторике» (вместе с переводом «Поэтики» Аверроэса эта работа была закончена в начале марта 1256 года (интересно отметить, что в предисловии к переводу глоссария Аль-Фараби Герман ссылается на известный ему перевод «Этики» Аристотеля, сделанный Робертом Гроссететом, епископом из Линкольна) и Среднего комментария Аверроэса к «Никомаховой этике» (1260 г.). Он же перевел с еврейского на кастильский романсе 70 псалмов Давида. Этот перевод был включен в состав издания Библии, которую архиепископ Толедо Кирога преподнес кастильскому королю Альфонсу X Мудрому, выдающемуся просветителю Высокого средневековья.
Мигель Эското происходил из графства Дарэм в Англии, учился в университетах Оксфорда и Парижа. Его путь в Толедо, как и у Германа, пролегал через Сицилию. Утверждают, что он владел греческим, арабским и еврейским языками, с которых самостоятельно переводил на латынь. Утверждают также, что и Герман, и Мигель часто пользовались подстрочными переводами и другими видами помощи со стороны ученых мосарабов и мавров, что не умаляет, однако, их собственных заслуг. Масштаб проделанный ими работы воистину значителен. Мигель Эското, например, сумел представить на латыни колоссальный комментаторский труд Аверроэса, выдающегося мастера этого вида исследовательской работы: его комментарии к трактатам Аристотеля «О небе и мире», «О душе», «О порождении и распаде», «О метеорах», «О животных», к «Новой этике». Он перевел версии парафразов Аверроэса к некоторым частям трактата Аристотеля «De substantia orbis» и таких его работ как «О сне и бодрствовании», «О чувстве и чувствовании», «О памяти и воспоминании». Ему же принадлежат переводы книг Авиценны «О животных» и астрономического трактата Абен Аль-Петрауза (Альпетрагио).
Достойны упоминания и такие переводчики третьего периода как Эстебан Арнальдо из Барселоны, переводчик «Трактата о твердой сфере» Косты Бен-Луки и толедский каноник Маркос, взявший на себя труд перевода на латынь с арабского языка четырех медицинских трудов Галена, задолго до него переведенных на арабский с греческого арабом Хонейном (Иоганисием).
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.