Риторика противоречия
Читатель может только предполагать это, опираясь на отдельные намеки, разбросанные в тексте романа. «Техника Конде своеобразна: он говорит и одновременно недоговаривает, как будто рисуя что-то и тут же стирая нарисованное. На многих эпизодах романа лежит печать риторики противоречия, всегда четкой с точки зрения синтаксиса и в то же время
Читатель может только предполагать это, опираясь на отдельные намеки, разбросанные в тексте романа. «Техника Конде своеобразна: он говорит и одновременно недоговаривает, как будто рисуя что-то и тут же стирая нарисованное. На многих эпизодах романа лежит печать риторики противоречия, всегда четкой с точки зрения синтаксиса и в то же время слегка не соответствующей требованиям ясности, логичности и лаконичности, выдвигаемым классической риторикой. В тексте романа слова «возможно», «откуда-то», «неизвестно каким образом» сочетаются друг с другом, чтобы умножить впечатление неясности и неуверенности, привнося даже оттенок тайны».
Интересно, что «риторика противоречия» – это не только черта поэтики «Грифона», но – внутри романа – еще и единственный способ общения с единомышленниками, который допустим для Мартина Абало, патриота и заговорщика: «Существует тайный сговор, он зиждется на безмолвии, на взглядах, в крайнем случае, на полусловах, жестах, так, чтобы никто не смог ничего утверждать наверняка, но и отрицать тоже» (117), – только в таком непрямом виде, через характеристику персонажа романа, может появиться в тексте «Грифона» утверждение собственной поэтической манеры автора.
На мой взгляд, неправильно было бы вести разговор о близости поэтики Булгакова и Конде в целом: скорее, выявленные черты сходства двух романов объясняются тем, что их авторы выстраивали свои произведения, исходя из общей ситуации «романа в романе» / «романа о романе» (Конде «угадал» прием, использованный до него Булгаковым), причем возможно, что это – следствие сходного прочтения «Дон Кихота» русским и галисийским писателями.
Роман Альфредо Конде впервые был опубликован по-галисийски под названием «Xa vai o griffon no vento» («Грифон уже летит по ветру»). Чисто технически Грифон у Конде не может передвигаться по воздуху: существо с телом угря и льва должно плавать по подземным рекам. Но, может быть, сам роман галисийского писателя – это и есть полет невозможного Грифона, полет, в реальность которого верит читатель Конде – так же, как верит читатель Булгакова в незабываемые полеты Маргариты, Мастера и других персонажей его романа.
II. PHILOSOPHIA IBERICA: НЕИЗВЕСТНЫЕ СТРАНИЦЫ
О. В. Журавлев
МЕЖДУНАРОДНАЯ ТОЛЕДСКАЯ
КОЛЛЕГИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ XII-XIII ВВ.
(ОЧЕРК ИСТОРИОГРАФИИ)
Феномен переводческой коллегии (школы), существовавшей в Испании в период Высокого средневековья, что называется, на слуху у медиевистов, особенно в наше время ширящихся фронтальных разысканий в средневековой истории.
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.