Первичные переводы
Наиболее оптимальным путем преодоления названных трудностей становится рабочее сотрудничество между латинистами, с одной стороны, и мосарабами и маврами, с другой. Образцом подобного сотрудничества становится творческий союз между Доминго Гундисальво и Хуаном Испанским. Исследователи полагают, что делом Хуана Испанского было создание возможно более точного подстрочного перевода с арабского на обиходный
Наиболее оптимальным путем преодоления названных трудностей становится рабочее сотрудничество между латинистами, с одной стороны, и мосарабами и маврами, с другой. Образцом подобного сотрудничества становится творческий союз между Доминго Гундисальво и Хуаном Испанским. Исследователи полагают, что делом Хуана Испанского было создание возможно более точного подстрочного перевода с арабского на обиходный романсе, которым он, как считается, владел не в совершенстве (сам этот язык в рассматриваемый период находился в стадии становления). Гундисальво, со своей стороны, как уже говорилось, конструировал латинскую версию текста. Работа с Гундисальво позволяет Хуану Испанскому совершенствовать собственные представления, формировавшиеся в процессе самостоятельного освоения творчества его кумира Авиценны еще до своего обращения в католицизм. Первичные переводы корректируются со стороны их теоретического содержания и приобретают отделку со стороны языкового соответствия.
Одним из первых переводов, выполненных в Толедо, то есть уже во второй период переводческого движения, явился перевод «Quadripartitus et Sentiloquim» Птолемея, принадлежавший Хуану Испанскому а в его латинской версии – Гундисальво. Самостоятельными усилиями Хуана отмечены и переводы астрономических и астрологических трактатов Абумаскара Аль-Балки, Аль-Алькабиси (Альхабитуса), Абулькасима, «Книги о воображении» Тебита Бен Курры. Как писал Х.Л.Абельян, постепенно формируется «другой Хуан – мыслитель, которому особенно обязана католическая церковь». Речь идет об оригинальных трудах Хуана Испанского, среди которых следует специально указать на трактаты «О душе» и «О причинах», о которых будет сказано в дальнейшем.
Переводы трудов Авиценны, которого арабы считали наиболее верным интерпретатором Аристотеля, кажутся важнейшим делом и для Гундисальво. Ему принадлежат версии основных сочинений Авиценны – «Физики» в 5-и книгах, «О небе и мире», «Метафизики» в 10 книгах. Перевел он также «Философию» Аль-Газали. Во всех этих переводах, как подчеркивают исследователи, непременным являлось участие Хуана Севильского.
Имеющиеся данные подтверждают, что наибольшие плоды дает именно принципиальная работа вдвоем. Данный конкретный случай Х.Л.Абельян рассматривает как тип сотрудничества, которое вскоре станет характерным для схоластической спекулятивной мысли. Являясь современниками Абеляра, Св.Бернарда, схоластов Шартрской школы, Доминго и Хуан «идеологически» по существу принадлежали XIII веку. В паре они создали латинские версии трактатов Авиценны «О душе» и «Логики», «Книги о науках» Аль-Фараби, «Об уме» Аль-Кинди, «Различие между душой и духом» Косты Бен Луки, а также важного источника собственных воззрений Гундисальво – «Источника жизни» Авицеброна.
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.