О трудностях красноречиво
Не случайным являлось охарактеризованное выше стремление мосарабов интегрироваться в новую культуру, используя для этого обиходный язык.
С другой стороны, адекватное воплощение в другой культуре научных, теологических и философских сочинений арабов, обладавших высокими профессиональными и литературными качествами, могло в этот период осуществляться не на становящемся вульгарном языке, не
Не случайным являлось охарактеризованное выше стремление мосарабов интегрироваться в новую культуру, используя для этого обиходный язык.
С другой стороны, адекватное воплощение в другой культуре научных, теологических и философских сочинений арабов, обладавших высокими профессиональными и литературными качествами, могло в этот период осуществляться не на становящемся вульгарном языке, не обладавшем необходимым набором понятий и неспособным к передаче палитры смыслов оригинальных текстов, а на ученой латыни. То, что, по оценке специалистов, от толедских переводчиков в Западную Европу поступает большое количество латинских версий (А.Бонилья, например, в своем фундаментальном исследовании практически не пользуется термином перевод, предпочитая говорить о версиях) арабских книг высокого уровня, свидетельствовало о ясном понимании толедцами трудностей, стоявших перед ними и о своей ответственности за их преодоление.
О трудностях красноречиво свидетельствует неизбежная многоступенчатая переводческая работа, которая стояла на пути от античных греческих текстов до их латинских аналогов. Как уже говорилось, преимущественным источником греческих текстов для арабов являлись их сирийские версии VII века, представленные в вариантах последнего периода существования греческой философии, то есть в основном в комментариях александрийцев. Первые греческие труды, переведенные на арабский, появляются в Испании в X в. в философской школе ибн-Массары. Два столетиями спустя с них делают переводы на романсе, и уже на основе этих версий европейские и испанские латинисты воссоздают, точнее, реконструируют первоначальные тексты. Легко представить не только то, насколько сложной являлась подобная реконструкция, но и то, насколько далекими от оригинала могли быть результаты этих реконструкций. Но это, подчеркивал испанский историк философии Х.Л. Абельян, «был единственный путь, по которому греческая культура могла быть возвращена Запад… через разрыв, образовавшийся… после нашествия варваров».
К трудностям осмысления этого процесса из нашего времени добавляется, помимо названных обстоятельств, факт наличия, как правило, нескольких списков переводов (они традиционно именуются кодексами), различия между которыми часто обязаны случайным обстоятельствам, например, ошибкам переписчиков или даже их намерениям исправить текст, дополнить или сократить его. Для латинистов, наконец, существенным являлось незнакомство с понятийным строем арабского языка в его сопоставлении с понятиями греков.
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.