Начиная с 60-х годов XII века
Начиная с 60-х годов XII века в толедской школе доминируют выходцы из других стран Европы. Центральной фигурой среди них становится Герард (1114-1187), уроженец итальянского города Кремона, с молодых лет увлекшийся научными исследованиями и поиском манускриптов. В Кремоне проходило и его философское образование. Принято считать, что отправляясь в Толедо, он
Начиная с 60-х годов XII века в толедской школе доминируют выходцы из других стран Европы. Центральной фигурой среди них становится Герард (1114-1187), уроженец итальянского города Кремона, с молодых лет увлекшийся научными исследованиями и поиском манускриптов. В Кремоне проходило и его философское образование. Принято считать, что отправляясь в Толедо, он руководствовался конкретной целью – ознакомиться с «Альмагестом» Птолемея, и к тому же попытаться перевести его на латынь, а вместе с этой работой многие другие с общим намерением создать энциклопедическое собрание арабской мысли, могущее быть использованным христианами. Арабский язык он освоил именно в Толедо.
Герардо явился самым плодовитым переводчиком с арабского на латынь на всем протяжении XII века. Источники указывают разное число переведенных им книг – от 60 до 86. Правда, есть свидетельства того, что немалая часть из этого поистине колоссального объема выполненной работы тоже падает на плечи его многочисленных помощников, скорее всего из числа беженцев из эмиратов, знавших арабский заведомо лучше, чем их руководитель. Тем не менее, его латинская культура, инициативы в выборе для переводов определенных авторов и их трудов, редакторская работа, так же как и несомненно им самим выполненные многочисленные переводы и комментарии к этим переводам заслуживают самых высоких оценок.
В творчестве Герардо наследуется линия деятельности школы второго периода, исчерпывавшаяся переводами по-преимуществу философских трудов арабских аристотеликов. Ему принадлежат также переводы с арабских версий ряда работ Аристотеля, например, «Вторых аналитик» с текста Матта ибн Юнуса, ученика Аль-Фараби, а также «О порождении и распаде», «Книги о метеорах» и псевдо-аристотелевских работ – «Об элементах», «О свойствах элементов». Герард проявляет большой интерес к трудам Аль-Кинди, Аль-Фараби, Ишака (Ицхака) Аль-Израэли, переводит часть комментария Аль-Фараби к «Органону», а именно, «О силлогизме», трактаты Аль-Фараби «Перечисление наук», «О силлогизме», «О различении», а также ряд небольших работ Александра Афродизийского и комментарии последнего к Аристотелю – «О движении и времени», «О чувстве» и некоторые другие.
Осуществил Герард и намерение, с которым ехал в Толедо. Здесь он переводит не только текст «Альмагеста» с арабской версии Аль Хайяя бен Юсуфа бен Маттара, который еще в IX веке перевел этот труд Птолемея с сирийского на арабский, но и «Геометрию» Евклида и «Канон» Авиценны, ряд математических работ конца прошлого и начала нового тысячелетия, а наряду с ними многие сочинения по химии, алхимии и астрологии.
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.