Осетинский литературный процесс
Для осетинского литературного процесса начала XX века характерен также сравнительно широкий выход к рубежам инонациональных литератур. В отличие от предшествующего периода наблюдается явное стремление обогатить национальный литературный обиход переводными произведениями преимущественно с русского и грузинского языков.
Появление первых кружков театральной самодеятельности вызвало необходимость в драматическом репертуаре. С этим связано не только возникновение национальной драматургии, но и появление переводов сценических произведений с русского и грузинского языков («Гроза» Островского, «Предложение» Чехова, «Другие нынче времена» Цагарели и т. д.).
В эти годы были переведены и опубликованы отдельные рассказы Л. Толстого, «Четыре дня» Гаршина, «Звезда» Вересаева, «Гадкий утенок» и «Песня птички» Андерсена, «Нино» •и «Бердиа» Ал. Казбеги и др. В газете «Хабар» была опубликована «Песня о соколе» Горького в хорошем переводе С. Ма митова. От неизвестного переводчика сохранилось множество переводов из лирики Пушкина, а некий Саламти Майрам передел почти все басни Крылова6. Правда, эти переводы не увенчались успехом. К освоению Пушкина и Крылова осетинская поэзия пришла позднее. Но самый факт обращения к наследию Пушкина и Крылова характеризует настойчивое стремление обогатить родную литературу великими произведениями развитых литератур.
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.