Хуан Мануэль
О том же писал инфант Хуан Мануэль в «Книге о Патронио»: ее герой, Ильян Толедский, в искусстве нигромантии «знал больше, чем какой-либо другой муж в тогдашнем мире».
Толедская переводческая школа или коллегия явилась одним из учреждений Реконкисты. Однако ее значение выходит за рамки института испанской культуры: по
О том же писал инфант Хуан Мануэль в «Книге о Патронио»: ее герой, Ильян Толедский, в искусстве нигромантии «знал больше, чем какой-либо другой муж в тогдашнем мире».
Толедская переводческая школа или коллегия явилась одним из учреждений Реконкисты. Однако ее значение выходит за рамки института испанской культуры: по существу, указанная коллегия (наряду с аналогичным образованием на Сицилии) со временем превращается в международный переводческий центр, в ареал пограничной культуры.
Толедская коллегия переводчиков наследует складывавшиеся с конца предшествующего столетия традиции перевода на средневековую латынь значительного числа естественнонаучных сочинений арабов. Пожалуй, раньше других в Средневековой Европе демонстрируют интерес к научным и философским достижениям арабов французские монахи. Удовлетворению их интереса способствовали сохранявшиеся к этому времени на северо-восточных территориях Испании традиции вестготской культуры, при общем низком уровне образования. Монастырские библиотеки и школы в Каталонии и Наварре хранят труды Исидора Севильского, других христианских, а также классических латинских авторов. Так что для установлению связей с соседней Францией на почве указанного интереса имелись определенные условия. Так, монах Герберт из Орильяка в Оверни, обучавшийся в епископальной школе города Вик (северо-западнее Барселоны), впоследствии архиепископ Реймский а затем и римский папа под именем Сильвестра II (с 999 по 1003 гг.), возможно, посещавший Кордову, известен как один из первых собирателей арабских рукописей. Значительное число этих рукописей было собрано и в французском аббатстве в Клюни. Из Арагона этот интерес северных соседей стимулирует крещеный еврей из Уэски, врач и теолог Педро Альфонсо (1062-1140), автор «Disciplina clericalis» и «Писем к перипатетикам по ту сторону Альп» (1206), тоже написанных на латыни. В начале века в Таррагоне Уго де Санталья переводит на латынь около десятка научных сочинений арабов, став тем самым наиболее заметной фигурой среди первых арагонских переводчиков, сосредоточенных в основном в городах долины реки Эбро от Логроньо до Таррагоны и Барселоны. А в известном своими учеными монахами каталонском монастыре Святой Марии в Риполе (здесь подвизаются математик брат Олива, правовед брат Иоанн, а в XII в. действует латинская поэтическая школа), расположенном в восточном предгорьи Пиринеев, ждет своего часа большая и превосходная коллекция чрезвычайно дорогостоящих по тем временам арабских и еврейских манускриптов, доставшихся монастырской библиотеке в основном от беженцев с юга.
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.